For at deltagere på en konferanse skal få en optimal opplevelse så krever det bekvemme konferansemøbler. Det å sitte stille i mange timer er ikke en hyggelig opplevelser om man ikke sitter komfortabelt.
Så om dere har tenkt å satse på en konferanselokal så kan det lønne seg å legge tid på å finne bra og bekvemme stoler og møbler.
Det å åpne sin egen restaurant er ikke noe man gjør hver dag, så derfor gjelder det å tenke gjennom detaljene innen man setter igang å møblere. Man vil at gjestene skal få et spesielt inntrykk når de kommer inn døren, de skal kunne sette seg på en bekvem restaurantstol ved et bra og stabilt bord.
At kundene skal sitte bra og bekvemt er viktig, nesten like viktig som god mat. Innredningen bør være smakfull og innbydende, for dere vil vel at gjestene skal komme tilbake?
Forskjellige konferanser har forskjellige behov når det kommer til møbleringen. Visse konferanser har lagt fokus på gruppearbeid, da kan det være bra å møblere i grupper. Andre konferanser legger vekt på selve forelesningen, da kan det være smart å møblere slik at alle ser foreleseren og eventuell bildevisning.
Konferansebord bør derfor være enkle å montere både opp og ned, samtidig som de er lette å flytte på.
En konferanse er ikke bare et møte eller en forelesning. En konferanse er ikke bare til for å informere om utvikling og nye idéer. For å holde den perfekte konferansen er det detaljene som er viktige, ja, og et bra innehold også.
En konferanselokal bør være effektiv, men også koselig. Gjerne komfortable konferansestoler, med tanke på at en konferanse gjerne varer i mange timer. Teknikken bør fungere bra og inneholdet i konferansen relevant. En konferanse er et møte mellom mennesker og legg gjerne inn tid slik at disse kan få prate med hverander, utveksle kontakter og så videre.
Hos oss har vi lenge vært på utkikk etter en dyktig oversetter som kan ta hånd om all den etter hvert ganske utstrakte korrespondansen vi har med en portugisisk leverandør som dessverre ikke er særlig interessert i å skrive eller lese engelsk. Det er klart at det er tungvint for oss, men de produktene de leverer er så bra og prisen så imponerende lav at vi kan ikke avvikle dem bare på grunn av språket.
Vi har ikke brukt oversettere før så vi har ikke riktig visst hvor vi skal begynne å lete. Nå har vi imidlertid blitt tipset om at det finnes bra oversettere på nettet og at det kan være mulig å få tak i en nordmann som bor i Portugal.
For fem år siden sendte jeg ut en forespørsel blant våre ansatte om hva de syntes om dette med å sende julekort til alle våre ulike interessenter. Slik vi hadde gjort i alle år. I alle fall i alle år før e-post kom.
Poenget var jo å undersøke om ikke de ansatte syntes at dette med julekort er i ferd med å gå ut på dat. Men responsen var klar. Folk ville beholde julekortene. Å samme svar har jeg faktisk fått hvert år siden.
Vi har brukt samme oversetter nå i alle de femten årene jeg har jobbet her på bedriften. Det er en engelskmann som har bosatt seg her i Norge sammen med sin norske kone.
Hun er lege og han er en skribent av en eller annen sort som skriver om Norge for engelske medier. Også tar han i mot oppdrag for oversettelse fra norsk til engelsk.
Innimellom har vi behov for profesjonell hjelp når det gjelder å oversette en del av salgsmaterialet vårt Det engelske materiellet klarer vi selv, men det er først og fremst materiell som brukes i forbindelse med italienske og franske kunder som må oversettes. Det er nemlig språk som vi ikke er så veldig gode på selv.
Behovet for en oversetter oppstår ofte spontant og må dekkes raskt. Da er det bra å ha opprettet en god relasjon med et byrå som ikke bare er raske og dyktige, men som i tillegg er lette å nå og har ok priser.
Det er en kjent sak at kommer kommunikasjonen galt ut fra starten av ja så er det veldig stor fare for at det oppstår misforståelser som det senere er vanskelig å få rettet opp. Det har noe å gjøre med first impression tror jeg. For å være sikker på at en ny relasjon med en ny forbindelse kal starte slik man ønsker at den skal, kan det derfor være lurt å sende de kommunikasjonens innledende tekst til oversettelse.
I dag finnes det en lang rekke byråer som bistår med både proff og billig bistand. Også på dette området har internett åpnet for muligheter som kommer både oss som kunder og byråene til gode.
Det er selvfølgelig ikke bare i forbindelse med avtaleinngåelser eller liknende situasjoner av klegal karakter at man trenger oversetterhjelp. Det gjelder like ofte, ja kanskje til og med oftere, når man er i en fase der man innhenter informasjon. Det kan være info om konkurrenter i andre land, om nye produkter som det kan komme på tale at vi kan selge her hjemme og mye annet.
Det kan også dreie seg om å skaffe frem en norsk oversettelse av produktbeskrivelser, manualer, brosjyrer med mer. Eller å kunne levere eget informasjonsmateriale på andre språk enn norsk. Jeg tror det blir mer og mer vanlig å benytte ekstern hjelp for å få frem tekst som er korrekt og som etterlater seg det inntrykk av profesjonalitet. Engelskmenn er jo ofte litt sære sånn. De imponeres ikke av dårlig språk. En god oversetter norsk engelsk kan derfor være gull verd.